This article examines the poetic explanation of K.H.E. Wiranatakoesoema’s Soerat Al-Baqarah is a creative effort that should be appreciated, but it must be noted that literary language can never be completely satisfactorily compared and translated. This study is significant not merely for demonstrating a diglossic ideology on language of the Quran that has affected Sundanese literature, but also for strengthening the thesis that ‘Sundanization’ of the Quran was performed as a form of resistance against Islam and Arabness through cultural impulses-especially Sundanese literature. This tradition affected the expansion or constriction of the meaning, which in turn caused modification within the verses (ayat) in translation, and forced the use of loan words, particularly Malay. There are some implications of subordination of the translation of the Quran following the rules of guguritan. This research shows that the use of guguritan in the translation of the Quran might cause a problem of inaccessibility of the translated meaning. It is a Sundanese poetic translation of the Quran in the form of guguritan or dangding and as such this study is focused on the implications of canto rules to the Quranic meaning field in the translation, analyzed using intertextual studies and semantic analysis. Wiranatakoesoema’s Soerat Al-Baqarah as the object of study. The paper aims to analyze how literary translations of the Quran can grasp the meaning of the Quran and ‘subordinate’ it to local poetry rules, using R.A.A.
0 Comments
Leave a Reply. |